1 00:00:39,790 --> 00:00:40,550 Ах ты! 2 00:00:44,500 --> 00:00:46,910 Что...? Есть! 3 00:00:48,230 --> 00:00:50,650 Я просто гений! 4 00:00:59,770 --> 00:01:01,870 Ну почему я?! 5 00:01:03,200 --> 00:01:07,090 КТО-НИБУДЬ, сделайте что-нибудь, пожалуйста! 6 00:01:15,900 --> 00:01:18,400 О, богиня! 7 00:01:20,000 --> 00:00:23,000 Редактирование и русский перевод: Игорь Скочинский 2001 8 00:02:49,300 --> 00:02:53,430 И что они хотят чтобы я сделал с этим, один? 9 00:02:54,890 --> 00:02:57,310 Морисато, прими наши поздравления! 10 00:02:58,830 --> 00:03:01,830 Ну что ж, пилотом для ежегодного соревнования... 11 00:03:01,830 --> 00:03:05,950 ...в гонках на драгах выбран Морисато Кейичи. 12 00:03:06,210 --> 00:03:08,020 Чёрт, снова я? 13 00:03:08,390 --> 00:03:12,370 Не волнуйся, мы сделаем тебе прекрасную машину. 14 00:03:14,450 --> 00:03:17,050 Но в конце концов на меня свалили всю работу. 15 00:03:18,850 --> 00:03:22,090 Это не машина, а куча запчастей. 16 00:03:36,600 --> 00:03:38,410 Похоже тебе нравится такая жизнь. 17 00:03:38,650 --> 00:03:42,370 Да, я думаю, какой у него будет вкус, когда будет готово. 18 00:03:43,250 --> 00:03:44,250 Дай я попробую. 19 00:03:44,990 --> 00:03:46,750 Хорошо, думаю, ты сможешь помочь. 20 00:03:47,460 --> 00:03:49,550 Пожалуйста продолжай мешать, пока оно не станет слегка упругим. 21 00:03:50,130 --> 00:03:52,230 А я пока сделаю крем. 22 00:03:54,110 --> 00:03:58,700 Каким получится пирожное? 23 00:03:58,700 --> 00:04:03,900 Одна ложка, вторая ложка, для сладкого вкуса. 24 00:04:03,900 --> 00:04:07,510 Вкус твоей любви и моей любви. 25 00:04:07,510 --> 00:04:10,990 Тебе нравится эта ерунда? 26 00:04:11,190 --> 00:04:19,150 Да, мне нравится готовить. К тому же, если это делает счастливым Кейичи.. 27 00:04:23,900 --> 00:04:26,350 Такие вещи можно сделать с помощью нашей силы! 28 00:04:33,550 --> 00:04:37,730 Такие простые задачи мне не подходят. Я оставлю остальное тебе. 29 00:04:41,510 --> 00:04:42,910 Какая скукота... 30 00:04:43,910 --> 00:04:47,100 Какого чёрта? Подвеска двигателя перекошена на 2 миллиметра. 31 00:04:47,100 --> 00:04:49,770 Придется сваривать её заново. 32 00:04:49,770 --> 00:04:51,750 Тебе помочь? 33 00:04:51,750 --> 00:04:55,710 Всё нормально. Здесь ты мне ничем не поможешь, Урд. 34 00:04:56,450 --> 00:05:00,270 Не недооценивай меня. Я могу кое-что сделать, если ты мне позволишь... 35 00:05:00,600 --> 00:05:06,870 Возьмитесь за руки и станьте в круг, кусочки, станьте на места! 36 00:05:05,200 --> 00:05:06,470 Эй, прекрати! 37 00:05:09,110 --> 00:05:12,500 Кей, я принесла тебе тот шланг. Что за...? 38 00:05:12,500 --> 00:05:14,610 Что это вы делаете? 39 00:05:16,000 --> 00:05:17,000 Извини. 40 00:05:18,270 --> 00:05:20,330 Я только закончил сборку двигателя. 41 00:05:28,700 --> 00:05:29,720 Пойду приму ванну. 42 00:05:30,970 --> 00:05:32,030 Эй, подожди, Кей. 43 00:05:36,590 --> 00:05:42,400 Похоже придется сделать всё заново. Если бы только Урд себя сдерживала. 44 00:05:56,750 --> 00:05:58,090 Привет! 45 00:05:59,400 --> 00:06:01,550 Здесь что, никого нет? 46 00:06:09,150 --> 00:06:10,900 Ты кто такой?! 47 00:06:12,800 --> 00:06:15,400 Что, что такое? В чем дело? 48 00:06:15,400 --> 00:06:16,450 Скулд? 49 00:06:18,890 --> 00:06:19,710 Что происходит? 50 00:06:20,000 --> 00:06:21,270 Сестра! 51 00:06:23,690 --> 00:06:25,610 Давно не виделись, когда ты прибыла? 52 00:06:25,610 --> 00:06:30,210 Только что. Но здесь какой-то странный парень. 53 00:06:33,000 --> 00:06:34,000 Кейичи! 54 00:06:37,330 --> 00:06:38,290 Прости меня. 55 00:06:38,970 --> 00:06:40,600 Ничего, ничего, всё в порядке. 56 00:06:40,600 --> 00:06:43,100 Я совсем не расстроился, так что не волнуйся. 57 00:06:43,100 --> 00:06:45,950 Я Кейичи, а это моя младшая сестра Мегуми. 58 00:06:45,950 --> 00:06:50,970 Очень приятно. Однако я не знала, что у Беллданди есть и младшая сестра. 59 00:06:50,970 --> 00:06:55,090 Откуда ты появилась? Я не заметила. 60 00:06:55,090 --> 00:06:56,330 Из ванной. 61 00:06:58,550 --> 00:07:00,700 Не стоит беспокоиться о такой ерунде. 62 00:07:00,700 --> 00:07:02,430 Чай готов. 63 00:07:02,430 --> 00:07:03,970 Наконец-то. 64 00:07:04,190 --> 00:07:05,930 Ух ты, пирожные! 65 00:07:07,750 --> 00:07:09,530 Это тебе, Кейичи. 66 00:07:09,550 --> 00:07:10,550 Спасибо. 67 00:07:10,650 --> 00:07:14,330 Это тебе, Скулд. Ты еще не извинилась перед Кейичи? 68 00:07:14,330 --> 00:07:15,990 Я уже извинилась как следует. 69 00:07:15,990 --> 00:07:17,350 Ты называешь ЭТО "как следует"? 70 00:07:17,720 --> 00:07:18,510 Ты не могла бы помолчать? 71 00:07:19,050 --> 00:07:20,910 Ну что ж, приступим. 72 00:07:29,630 --> 00:07:33,430 Превосходно! Это изысканное изобилие сладости... 73 00:07:33,430 --> 00:07:36,800 после которой остается легкий привкус... 74 00:07:36,800 --> 00:07:40,490 ...и свежий аромат чая во рту. 75 00:07:40,490 --> 00:07:42,010 Это сделала ты, сестра? 76 00:07:42,230 --> 00:07:49,310 Да. Эти пирожные я сделала впервые, тебе нравится? 77 00:07:49,310 --> 00:07:50,720 Да, они восхитительны. 78 00:07:51,190 --> 00:07:54,650 Какое облегчение, я рада что тебе понравилось. 79 00:07:55,070 --> 00:07:59,650 Да, Беллданди, что бы ты ни делала, получается очень вкусным. 80 00:07:59,650 --> 00:08:02,830 Кейичи, у тебя немного крема около рта. 81 00:08:02,830 --> 00:08:04,890 Ничего, я сам уберу. 82 00:08:04,890 --> 00:08:11,950 Но...Не здесь, справа. То есть, у тебя справа. Ну вот, хорошо. 83 00:08:12,710 --> 00:08:14,990 Что это значит? Ты ведешь себя с ней слишком дружелюбно! 84 00:08:15,510 --> 00:08:20,030 Что ты себе позволяешь, заставляя мою сестру готовить для тебя? 85 00:08:20,050 --> 00:08:23,130 Моя сестра... она... 86 00:08:27,430 --> 00:08:28,130 Скулд. 87 00:08:30,490 --> 00:08:34,250 Ладно, пойду работать дальше. 88 00:08:34,250 --> 00:08:35,110 Извини. 89 00:08:36,360 --> 00:08:39,610 Кей, подожди меня. Спасибо за угощение. 90 00:08:40,950 --> 00:08:45,130 В чём дело, Скулд? Чем ты так расстроена? 91 00:08:45,130 --> 00:08:50,130 Могу ли я что-нибудь сделать, чтобы ты не печалилась? 92 00:09:08,720 --> 00:09:16,650 Сестра, пожалуйста, вернись со мной! Тебе нельзя оставатся в таком месте! 93 00:09:16,650 --> 00:09:21,550 Я не могу это сделать. Я дала Кейичи обещание, которое я должна... 94 00:09:21,550 --> 00:09:25,430 Тебе не стоило давать такое обещание вообще! 95 00:09:25,720 --> 00:09:31,210 Моя сестра, богиня, живет с человеком... 96 00:09:31,210 --> 00:09:33,500 И Урд тоже здесь застряла... 97 00:09:33,500 --> 00:09:39,110 ...так что мне приходится ловить глюки каждый божий день. Я...я.. 98 00:09:39,930 --> 00:09:42,600 Значит ты пришла сюда, потому что тебе было одиноко. 99 00:09:42,600 --> 00:09:44,630 Я так и думала, что дело в этом. 100 00:09:44,630 --> 00:09:49,270 Это неправда! Мне от тебя ничего не нужно! 101 00:09:49,270 --> 00:09:51,500 Ты бы не смогла вернуться, даже если бы захотела! 102 00:09:51,500 --> 00:09:54,900 Вот почему ты ВСЕГДА была богиней ВТОРОГО класса! 103 00:09:55,200 --> 00:09:57,750 Ты сказала достаточно! 104 00:09:58,010 --> 00:09:59,800 Ты хочешь что-то начать?! 105 00:09:59,800 --> 00:10:01,400 Прекратите! 106 00:10:02,950 --> 00:10:08,500 Я думаю, это несправедливо, что мои действия причиняют Скулд столько боли. 107 00:10:08,500 --> 00:10:13,590 Но я здесь не только из-за обещания. 108 00:10:14,210 --> 00:10:19,110 Я буду выполнять это обещание несмотря ни на что. 109 00:10:19,110 --> 00:10:23,610 Я хочу быть с Кейичи столько, сколько он пожелает. 110 00:10:31,810 --> 00:10:36,910 Хей Морисато! Работаешь в поте лица? Это хорошо. 111 00:10:37,510 --> 00:10:40,900 "Wonderful!" "Beautiful!" 112 00:10:40,900 --> 00:10:44,950 Ты - гордость нашего клуба. Ты уже так много собрал. 113 00:10:44,950 --> 00:10:48,490 В любом случае, у меня для тебя подарок. 114 00:10:50,590 --> 00:10:52,050 Что это за штука? 115 00:10:52,230 --> 00:10:53,900 Ну, раз я должен тебе объяснять... 116 00:10:53,900 --> 00:10:56,900 Это - немного "черной магии", чтобы увеличить мощность мотора вдвое. 117 00:10:56,900 --> 00:10:59,200 С этой штукой его возможности будут неограниченными. 118 00:10:59,200 --> 00:11:02,410 Мне пришлось повозиться, чтобы достать её. 119 00:11:02,410 --> 00:11:06,970 Неужели ты принес мне двойной мотор? 120 00:11:07,210 --> 00:11:09,770 Как всегда, Морисато, ты быстро соображаешь! 121 00:11:10,030 --> 00:11:11,900 О чем ты говоришь? 122 00:11:11,900 --> 00:11:15,000 Я собрал уже больше половины! 123 00:11:15,000 --> 00:11:18,300 И если мы собираемся поставить двойной мотор, он будет тяжелее,... 124 00:11:18,300 --> 00:11:21,710 ...хуже слушаться, и наверняка в итоге ничего не изменится. 125 00:11:21,710 --> 00:11:27,310 Морисато, мы же звёзды, главные на этой гонке! 126 00:11:27,590 --> 00:11:29,800 Если мы покажемся с обычной машиной... 127 00:11:29,800 --> 00:11:32,800 ...мы не сможем больше называть себя звёздами! 128 00:11:32,800 --> 00:11:37,100 Если можно поднять мощность хотя бы на 1%, тогда стоит это сделать! 129 00:11:37,100 --> 00:11:40,800 Это то, для чего существует наш клуб! 130 00:11:40,800 --> 00:11:42,130 Какое это имеет отношение к...? 131 00:11:42,150 --> 00:11:46,990 Конечно, ты сможешь это сделать! Ты же гордость нашего клуба! 132 00:11:47,630 --> 00:11:49,770 Похоже у вас проблемы. 133 00:11:51,490 --> 00:11:52,290 Аосима! 134 00:11:53,010 --> 00:11:56,250 Негодяй! В университете уже был автоклуб... 135 00:11:56,250 --> 00:11:59,250 ...и ты имел наглость создать гоночный клуб. 136 00:12:00,430 --> 00:12:03,720 Если ты называешь эту кучку детей автоклубом... 137 00:12:03,720 --> 00:12:08,360 ...то мы по сравнению с ними - команда Формулы-1. У нас не будет соперников. 138 00:12:08,510 --> 00:12:09,410 Что ты сказал?! 139 00:12:09,910 --> 00:12:11,970 Зачем ты вообще сюда пришел? 140 00:12:12,330 --> 00:12:13,330 Кто, я? 141 00:12:14,330 --> 00:12:19,830 Разве это не очевидно? Я пришел к женщине, которая скоро станет моей. 142 00:12:19,950 --> 00:12:20,410 Что? 143 00:12:21,130 --> 00:12:24,550 Да, Тамия, ты не мог об этом забыть. 144 00:12:26,910 --> 00:12:27,910 У нас гости? 145 00:12:30,300 --> 00:12:34,500 Здравствуй, Беллданди. Ты прекрасна, как всегда. 146 00:12:34,500 --> 00:12:37,600 Для меня твоя красота ценнее моей собственной жизни. 147 00:12:37,600 --> 00:12:41,800 Она величественнее семи морей и ослепительнее солнца. 148 00:12:41,800 --> 00:12:44,100 Если такая красота может принадлежать одному человеку... 149 00:12:44,100 --> 00:12:46,100 Я бы согласился гореть в аду или покоиться... 150 00:12:46,100 --> 00:12:49,030 ...на дне моря, ради того, чтобы быть этим человеком. 151 00:12:49,800 --> 00:12:54,000 По сравнению с тобой, всё остальное бледнеет. 152 00:12:54,000 --> 00:12:57,000 Из-за твоей красоты эти розы кажутся более красивыми. 153 00:12:57,000 --> 00:12:59,770 Поэтому, в предчувствии победы, я дарю их тебе. 154 00:13:03,030 --> 00:13:04,030 О, спасибо. 155 00:13:04,530 --> 00:13:08,290 Эй, ты что это себе позволяешь, врываясь в мой дом? 156 00:13:09,270 --> 00:13:14,430 А тебе стоит подумать, как встретить своё поражение завтра. 157 00:13:16,720 --> 00:13:20,050 Тамия, пожалуйста, не забудь о нашем соглашении. 158 00:13:20,550 --> 00:13:24,950 Слова, "забыть" или "проиграть", не существуют в нашем клубе. 159 00:13:25,830 --> 00:13:30,360 Я не приму отказ завтра перед гонкой. 160 00:13:30,360 --> 00:13:33,630 Ну ладно, встретимся завтра. 161 00:13:46,500 --> 00:13:49,390 Что значит "наше соглашение"? 162 00:13:49,390 --> 00:13:52,350 Ладно, Морисато, я оставлю машину тебе. 163 00:13:53,090 --> 00:13:53,930 Эй! 164 00:13:56,870 --> 00:13:59,110 Пойду посмотрю телевизор. 165 00:13:59,510 --> 00:14:01,700 Кей, если мы собираемся ставить двойной мотор... 166 00:14:01,700 --> 00:14:04,500 ...нам лучше поторопиться и сделать вычиления прочности. 167 00:14:04,500 --> 00:14:07,590 Мы знаем, что нельзя полагаться на эту раму. 168 00:14:14,950 --> 00:14:16,390 Двойной мотор...? 169 00:14:20,610 --> 00:14:21,590 Что это? 170 00:14:21,810 --> 00:14:25,530 Эта рама не выдержит такую мощность. Вот здесь. И здесь тоже. 171 00:14:25,910 --> 00:14:29,510 Какие небрежные вычисления! Их едва можно разобрать. 172 00:14:29,510 --> 00:14:32,810 Я просто не могу на это спокойно смотреть! 173 00:14:34,210 --> 00:14:38,800 Поместить дополнительную раму внутрь, так прочность увеличится вдвое. 174 00:14:43,700 --> 00:14:44,700 Готово! 175 00:14:47,360 --> 00:14:50,810 Ах, какие красивые уравнения... 176 00:14:57,000 --> 00:15:00,950 Спасибо, Скулд. Беллданди, твоя сестра совсем как ты. 177 00:15:00,950 --> 00:15:01,890 Правда? 178 00:15:02,310 --> 00:15:03,390 Спасибо, Беллданди. 179 00:15:05,410 --> 00:15:07,290 О, Кейичи! 180 00:15:11,300 --> 00:15:12,690 Ненавижу тебя! 181 00:15:16,160 --> 00:15:17,660 Прости, Кейичи... 182 00:15:17,970 --> 00:15:18,890 Это же здорово! 183 00:15:18,890 --> 00:15:24,270 Ничего, она нам действительно помогла. Теперь мы можем начать сборку. 184 00:15:25,070 --> 00:15:27,150 У нее не было плохих намерений... 185 00:15:27,150 --> 00:15:29,550 Она еще ребёнок, наверное она ничего не может поделать. 186 00:15:30,290 --> 00:15:31,630 Я не ребёнок! 187 00:15:34,950 --> 00:15:36,390 Извини. 188 00:15:36,390 --> 00:15:39,290 Ничего, всё нормально. Ну что ж, приступим? 189 00:16:42,410 --> 00:16:46,310 Скулд, большое спасибо за расчеты, они нам очень помогли. 190 00:16:48,550 --> 00:16:53,290 Как ты относишься к моей сестре? Почему ты заключил с ней контракт? 191 00:16:53,650 --> 00:16:55,600 Что значит "почему"? 192 00:16:55,600 --> 00:17:01,600 Когда она меня неожиданно спросила "Чего ты желаешь?"... 193 00:17:01,600 --> 00:17:03,800 ...я решил, что это шутка. 194 00:17:03,800 --> 00:17:11,000 Но всё-таки я подумал, как здорово было бы, если бы она осталась со мной. 195 00:17:11,000 --> 00:17:15,200 С тех пор, как она появилась, каждый день приносит мне радость. 196 00:17:15,200 --> 00:17:18,400 Я забыл всё плохое, что было раньше. 197 00:17:18,400 --> 00:17:22,600 Мне даже кажется, будто мы - друзья с самого детства. 198 00:17:22,600 --> 00:17:29,400 Не знаю, как долго так будет продолжаться.... 199 00:17:29,400 --> 00:17:35,400 ...когда Мегуми, Урд и теперь ты здесь. 200 00:17:35,400 --> 00:17:39,890 Появляется много проблем, но даже они... 201 00:17:39,890 --> 00:17:45,890 ...могут приносить радость, потому что Беллданди со мной. 202 00:17:45,890 --> 00:17:49,050 Так что я очень счастлив, что выбрал это желание. 203 00:17:50,770 --> 00:17:53,570 Так что же ты чувствуешь к ней? 204 00:18:04,000 --> 00:18:08,300 4-й чемпионат по гонкам на драгах на кубок Золотого Молота. 205 00:18:12,010 --> 00:18:13,990 Замечательно! Выглядит здорово, Морисато! 206 00:18:14,750 --> 00:18:17,600 Ага... можешь на меня рассчитывать. 207 00:18:17,790 --> 00:18:21,390 Вот немного чая с лимоном и медом. Пожалуйста, выпей. 208 00:18:22,210 --> 00:18:23,210 Спасибо. 209 00:18:23,610 --> 00:18:26,200 Я вижу ты вроде собрал её правильно. 210 00:18:26,200 --> 00:18:28,200 Заметны некоторые улучшения. 211 00:18:30,000 --> 00:18:33,090 О, ты сделал из неё двойную GSX модель? 212 00:18:33,850 --> 00:18:36,900 Неплохая система впрыскивания. 213 00:18:36,900 --> 00:18:38,900 Но всё равно, эти поспешные изменения ... 214 00:18:38,900 --> 00:18:42,050 ...показывают, что это дуэль между мужчинами и мальчишками. 215 00:18:42,050 --> 00:18:43,720 Я не отступлю. 216 00:18:44,490 --> 00:18:45,450 Что?! 217 00:18:45,600 --> 00:18:48,300 Я полагаю, что результат гонки очевиден. 218 00:18:48,300 --> 00:18:52,510 Беллданди, я буду ждать тебя у нашего клуба после гонки. 219 00:18:53,700 --> 00:18:57,950 Что? Какой стыд. Тамия тебе еще не сказал? 220 00:18:57,950 --> 00:18:59,950 Если ваш клуб проиграет нашему... 221 00:18:59,950 --> 00:19:03,710 ...то по нашему соглашению ты станешь членом нашего клуба. 222 00:19:04,710 --> 00:19:07,530 Я об этом не слышал! 223 00:19:09,950 --> 00:19:14,510 В любом случае, что это за договор, если она не дала своего согласия? 224 00:19:15,030 --> 00:19:16,030 Я согласна. 225 00:19:17,300 --> 00:19:22,400 Соглашение - это то, что нужно выполнять несмотря ни на что. 226 00:19:22,400 --> 00:19:24,360 Но мы не проиграем. 227 00:19:27,660 --> 00:19:31,830 Что ж, раз она согласна, наше пари становится официальным. 228 00:19:31,830 --> 00:19:34,590 Я не забуду о нем. если вы проиграете. Пока. 229 00:19:38,430 --> 00:19:39,990 Если Кейичи проиграет... 230 00:19:42,600 --> 00:19:43,600 Проклятье! 231 00:19:44,400 --> 00:19:51,000 Прости, Беллданди, я тебе не пара. Я освобождаю тебя от нашего контракта. 232 00:19:51,970 --> 00:19:53,500 Ура! 233 00:19:53,500 --> 00:19:56,490 Я была неправа... Давай вернемся вместе! 234 00:19:59,190 --> 00:20:03,210 Если так случится, мы сможем вернуться на Небо. И жить счастливо вместе! 235 00:20:03,700 --> 00:20:04,690 То есть, другими словами... 236 00:20:09,690 --> 00:20:15,000 И наконец, мы начинаем 4-й чемпионат на кубок Золотого Молота. 237 00:20:15,000 --> 00:20:18,930 Первыми стартуют "Ракеты" из Итинохаси против "Чёрных меток" из Ивасимизу. 238 00:20:29,790 --> 00:20:36,300 Результыта предварительного заезда: Итинохаси, 7.856, Ивасимизу, 8.042. 239 00:20:36,300 --> 00:20:39,800 Колледж Итинохаси переходит в полуфинал. 240 00:20:39,800 --> 00:20:41,800 Они показали довольно впечатляющий результат,... 241 00:20:41,800 --> 00:20:43,800 ...вполне достаточный для победы в некоторых полуфиналах. 242 00:20:43,800 --> 00:20:46,000 Следующий заезд - Колледж Сюкумо и Автоклуб Университета Некоми. 243 00:20:46,000 --> 00:20:47,970 Университет Некоми выделяется среди остальных своими 2 командами.. 244 00:20:47,970 --> 00:20:52,400 Так что у нас есть автоклуб и гоночный клуб... 245 00:20:52,400 --> 00:20:54,150 Удачи тебе, Кейичи. 246 00:20:54,550 --> 00:20:59,550 ...которые соревнуются между собой. 247 00:21:10,500 --> 00:21:13,070 Они сделали это, Университет Некоми победил. 248 00:21:13,070 --> 00:21:15,130 Их соперники явно спотыкались, и предоставили им необходимый шанс. 249 00:21:15,130 --> 00:21:17,000 Пускай веселятся, пока могут. 250 00:21:17,000 --> 00:21:17,900 Итак, мы начинаем полуфиналы. 251 00:21:17,900 --> 00:21:18,900 Благодарю вас, спасибо! Спасибо! 252 00:21:18,900 --> 00:21:22,590 Увидим ли мы соревнование между ними и гоночным клубом Аосимы? 253 00:21:23,130 --> 00:21:28,950 Мотор барахлит на оборотах 6000 и вибрация корпуса мне очень не нравится. 254 00:21:28,950 --> 00:21:31,150 С такими темпами мы можем не добраться до финала! 255 00:21:31,930 --> 00:21:35,510 Хорошо, я тебя понял. Сейчас мы что-нибудь сделаем. 256 00:21:35,510 --> 00:21:38,910 Эй ты, принеси-ка резиновых вкладышей! 257 00:21:39,600 --> 00:21:42,330 Вы только посмторите! Гоночный клуб Аосимы показал... 258 00:21:42,330 --> 00:21:46,050 ...невероятное время: 7.036. Пока что это время лучшее из всех. 259 00:21:46,050 --> 00:21:47,600 Похоже они вышли на новый уровень гонок... 260 00:21:47,600 --> 00:21:49,720 Эй, что это? 261 00:21:49,720 --> 00:21:51,090 Это не очень хорошо выглядит. 262 00:21:51,090 --> 00:21:52,030 ...что же такое они изменили? 263 00:21:52,030 --> 00:21:58,030 Да, это - то что надо. Так моя сестра поймёт, что он за неудачник. 264 00:21:59,010 --> 00:22:03,200 Отлично! Я и Отаки снимем показания приборов! 265 00:22:03,200 --> 00:22:06,310 Остальные устанавливайте резиновые вкладыши! 266 00:22:07,910 --> 00:22:14,100 Проще простого. Однако, они едут быстрее, чем во время тестов. 267 00:22:43,650 --> 00:22:48,770 Как обычно, Морисато, ты добрался до финала без проблем. 268 00:22:48,770 --> 00:22:51,970 Такими темпами, ты легко победишь команду Аосимы. 269 00:22:53,190 --> 00:22:57,190 Это не смешно! Тряска не прекратилась. 270 00:22:57,650 --> 00:23:03,500 Хмм, похоже сама конструкция рамы вызывает вибрацию. 271 00:23:03,500 --> 00:23:06,100 Что ж, лучшее, что мы можем сделать - это установить балансир на рукоятку. 272 00:23:06,100 --> 00:23:08,000 Это будет лучше, чем ничего! 273 00:23:08,000 --> 00:23:11,100 Похоже, ваша единственная надежда - то, что мы совершим ошибку. 274 00:23:11,100 --> 00:23:15,660 Но видишь ли, наш водитель - обладатель рекорда Японии. 275 00:23:16,010 --> 00:23:19,650 Он не совершает ошибок. Вместо того, чтобы действовать и показать... 276 00:23:19,650 --> 00:23:22,200 ...свою некомпетентность, ты бы лучше сразу отказался от Беллданди... 277 00:23:22,200 --> 00:23:24,210 ...и уже забыл бы об этом. 278 00:23:24,210 --> 00:23:26,200 Ни за что. 279 00:23:27,000 --> 00:23:29,690 Мы точно победим. 280 00:23:29,690 --> 00:23:32,600 Богиня победы косо смотрит на таких, как ты... 281 00:23:32,600 --> 00:23:34,900 ...которые видят только дуэль между победителем и проигравшим. 282 00:23:35,200 --> 00:23:40,150 Богиня победы улыбается тем, у кого внутри горит желание победить. 283 00:23:40,150 --> 00:23:45,000 Понимаю. Если вы хотите пойти так далеко, закончим это раз и навсегда. 284 00:23:45,000 --> 00:23:47,810 Я покажу вам настоящее представление. 285 00:23:47,810 --> 00:23:51,030 После этого, ты передумаешь. Счастливо. 286 00:23:52,430 --> 00:23:55,090 Беллданди, но если мы проиграем... 287 00:23:55,090 --> 00:23:59,230 Всё будет в порядке. Пока у тебя внутри горит настоящее желание победить... 288 00:23:59,230 --> 00:24:03,390 ...тебе светит счастливая звезда. Я верю в это. 289 00:24:03,810 --> 00:24:08,700 Да, ты права. Если подумать, на моей стороне такие сильные союзники. 290 00:24:08,700 --> 00:24:12,100 Урд, Беллданди, и Скулд тоже. 291 00:24:13,500 --> 00:24:17,600 С тремя богинями за меня, как я могу проиграть? 292 00:24:17,600 --> 00:24:19,650 Это финал, так что давайте выложимся на все сто! 293 00:24:20,790 --> 00:24:23,250 Итак, финал, который многие надеялись увидеть. 294 00:24:23,250 --> 00:24:28,160 Гоночная команда Аосимы против автоклуба Университета Некоми. 295 00:24:28,190 --> 00:24:29,490 Это будет великолепный заезд. 296 00:24:31,470 --> 00:24:32,470 Что такое? 297 00:24:33,110 --> 00:24:34,010 Ты кое-что забыл... 298 00:24:41,770 --> 00:24:45,600 Это тебе на удачу, теперь ты точно победишь. 299 00:24:48,870 --> 00:24:50,070 На удачу...? 300 00:24:50,600 --> 00:24:52,970 Морисато, я тоже за тебя болею!! 301 00:24:52,970 --> 00:24:53,970 Ну что ж, вперед! 302 00:25:14,650 --> 00:25:15,650 Проклятье! 303 00:25:25,270 --> 00:25:27,470 Есть! 304 00:25:28,130 --> 00:25:31,530 Они это сделали, автоклуб Университета Некоми победил! 305 00:25:31,530 --> 00:25:35,390 Какая демонстрация гордости. Команда Аосимы проиграла из-за... 306 00:25:35,390 --> 00:25:38,390 ...неполадкок в двигателе, как будто это было для них слишком. 307 00:25:38,390 --> 00:25:40,390 Они неплохо показали себя в первой половине соревнований... 308 00:25:40,390 --> 00:25:42,390 ...но наверное у них были какие-то проблемы. 309 00:25:42,390 --> 00:25:45,100 Или проблема в команде, созданной в последнюю минуту? 310 00:25:58,930 --> 00:26:00,720 Это было превосходно... 311 00:26:01,700 --> 00:26:02,720 "Пламенное сердце?" 312 00:26:17,360 --> 00:26:18,470 Ой, какая прелесть. 313 00:26:19,160 --> 00:26:20,230 Хочешь себе такое? 314 00:26:20,230 --> 00:26:21,650 Нет, всё в порядке. 315 00:26:21,890 --> 00:26:22,720 Подожди минутку, сейчас... 316 00:26:25,550 --> 00:26:28,970 Чёрт. Я оставил все деньги в куртке. 317 00:26:28,970 --> 00:26:34,410 Ты такой жалкий. Ты даже не можешь купить своей девушке подарок? 318 00:26:34,650 --> 00:26:35,990 Нет, всё нормально. 319 00:26:36,390 --> 00:26:37,600 Извини, Беллданди. 320 00:26:37,990 --> 00:26:41,810 Что такое? Ты не можешь сделать для неё такую мелочь? 321 00:26:49,000 --> 00:26:51,600 Ненавижу тебя, Кейичи! 322 00:26:55,000 --> 00:26:59,000 Пламенные сердца в дороге. 323 00:27:08,600 --> 00:27:18,600 JACOediting BY TODD & ROBERT 324 00:27:18,600 --> 00:27:28,600 TIMING & LASER DISC TODD 325 00:27:28,600 --> 00:27:38,600 JACOized December 20, 1993 Version 1.3 326 00:28:24,300 --> 00:28:25,850 NEXT EPISODE: 327 00:28:25,850 --> 00:28:27,130 I must follow thru with my true destiny. 328 00:28:27,130 --> 00:28:29,630 In the dream, that's what she said. 329 00:28:29,630 --> 00:28:34,390 From that moment on, their relationship began to crumble down. 330 00:28:34,390 --> 00:28:36,990 Sister, please don't be so sad. 331 00:28:36,990 --> 00:28:38,800 I'm sad as well, after all... 332 00:28:38,800 --> 00:28:41,930 ...I just made my appearance and the series ends with the next episode! 333 00:28:41,930 --> 00:28:43,990 Hey, don't ruin the mood!